2026-07-06 David Szalay: Kött (2025; svensk övers. Amanda Svensson, Albert Bonniers Förlag 2026; 378 s.). Varför så hajpad? Det undrade jag tidigare i år om Christian Krachts Air, och samma fråga ställer jag om denna likaså omåttligt uppmärksammade – och Bookerprisade – roman. Den är på sitt sätt skickligt berättad, men berättelsen fängslar inte och känns knappast angelägen.
Berättartekniskt är romanen diskutabel på flera plan. Att den är en parafras på Barry Lyndon (Thackerays roman och Kubricks film) har många påpekat. Det är förstås helt legitimt men blir problematiskt när författaren Szalay i stort sett förnekar den uppenbara kopplingen. Till innehållet är den närmast en pikaresk men i utformningen något helt annat. De viktigaste händelserna i huvudpersonen Istváns liv utelämnas nämligen från narrationen och når läsaren glimtvis i efterhand. Det är ett utmärkt belägg på Kristoffer Leandoers tes att det är läsaren som skriver boken. Hen får själv tänka ihop Istváns år i ungdomsfängelse, tiden som soldat i Irak, hur han bygger upp sina fastighetsaffärer i London. I stället fylls texten på de 378 sidorna i huvudsak av torftig dialog med enordiga svar som ja, nej och, allra oftast, okej, samtidigt som interlokutörernas beställning av mat och dryck på en restaurang kan återges i detalj. Istváns sexuella relationer, som i hög grad blir bestämmande för hans liv, skildras däremot ingående (men inte pornografiskt).
István, den ungerske landsbygdsynglingen som blir rik uppkomling i London, är en gåtfull figur. Han har svårt att sätta ord på känslor och annat, men känslor har han och tanker gör han. Han är inte dum, och han visar personligt mod vid några tillfällen. Han kan bli våldsam (ett krigstrauma), vilket ställer till det för honom vid ett par avgörande tillfällen, men han är inte elak. Han kan sägas gå sängvägen till sin lycka, men han håller faktiskt av sina älskarinnor. Och lyckans växlingar tar han med jämnmod. En kanske inte helt vanlig romantyp.
De som grupperar sig kring István är mer konventionellt tecknade. Den självuppoffrande modern, den äldre grannkvinnan som förför den tonårige István; den kärlekstörstande hustrun till en mycket äldre man, Istváns arbetsgivare, som efter mannens död gifter om sig med István; den hatiske styvsonen, för att nämna de viktigaste.
Enligt vad jag skrev ovan är Kött en roman som inte lever upp till förväntningarna. Det är ingen dålig bok för det, välskriven om än på ett skruvat sätt och med en mångbottnad huvudperson. Läs den gärna!
Amanda Svensson är välrenommerad både som författare och översättare, men hon har slarvat på flera ställen. På svenska ”springer man inte in i” varandra, man stöter ihop; engelskans used to får inte slentrianmässigt översättas med ”brukade” (ett skrivbord som brukade tillhöra hans arbetsgivare); och en trust som avser en familjeförmögenhet är inte en ”trust” på svenska utan en familjestiftelse. Onödiga skönhetsfläckar som förlaget bort kunna putsa bort.